“据我所知,应该是第七个出场的,非常的早!”
“也正因为如此,这个英雄也经过好几次的改动。”
“甚至连名称都变化了。”
“原来的他称号叫做审判天使,而在改动了之后则是叫做正义天使。”
观众:这个称号有什么区别啊?
:是啊!有必要修改称号吗?
:不知道他们是怎么翻译的!
在见识过李默的翻译之后。
不少观众都对原来的翻译表示十分不满。
因此只要是原来的翻译。
他们都认为有优化的空间。
李默则是解释。
“旧版的天使称号是theJudicator”
“翻译成审判天使是没什么问题的。”
“因为这个直接翻译过来就是审判者的意思。”
“而新版经过改动了之后,这个英雄的称号也发生了变化。”
“变成了theRighteous”
“如果直接翻译的话,可以叫做匡扶正义的人。”
“背景故事也发生了一定变化,从原来那种偏向于严厉的审判,变成了凸显正义本色的感觉。”
“所以叫做正义天使!”
“对于这两个称号,我认为之前的翻译组发挥都是不错的,没有任何问题。”
“大家是否对于我们联盟本身的翻译组过于苛刻了呢?”
“他们只是在一些技能和台词的翻译上不尽如人意,但是也做出了很多不错的翻译。”
“大家不要对他们有偏见。”
听了他的话,观众纷纷刷屏。
:讲究!能把天使的称号说的这么明白,只有你一个人!
:李默确实厉害,连英雄的背景都信手拈来!