吴胜邦是个有抱负的人,他早早就让各刊物和出版社推荐了大量拉美文学翻译作品,想踩这个文学潮流的热点。
万万介绍完所有进入终选的翻译作品之后,大家就开始打分。
然后是万万唱票,老符监票。
最后,总分,排名次。
名次出来,吴胜邦气坏了,拉美魔幻现实主义文学翻译作品一部也没有入选不说,就连在读者中有一定口碑,在文学界有一定影响的现当代国外文学大师,比如川端康成、索尔·贝娄、《金阁寺》《潮骚》、《日德兰公路》的译本也被淘汰掉。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
反正所有的文学热点一个也被踩中。
获奖的四部文学翻译作品是什么呢?
分别是:《华兹华斯诗集》《歌德诗选》《海涅诗选》《拜仑诗集》。
全他妈是诗歌集,还是一两百年前的诗。最让人生气的,这四部作品的得分都高,几乎都是满分十分。
诗歌这种玩意儿说句实在话根本就没办法翻译,非母语的读者看翻译作品根本体会不到其中的韵味。比如“大漠孤烟直,长河落日圆。“你告诉我怎么翻?又比如“春江潮水连海平,海上明月共潮生。”“江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮”你告诉我应该怎么翻?
这最后获奖的四部作品,说句实在话,都没有什么可读性。
但四位翻译家都有个共同的特点“德高望众。”
吴胜邦闷了片刻,强颜欢笑:“谢谢各位评委,最后的结果是有权威性和公正的,尊重。”
然后狠狠地盯了迟春早一眼,心中气恼:这厮就是来捣蛋的,实在可恶,孙朝阳怎么认识了这么一个朋友?
翻译类奖项评选花了一整天时间,散会后,各评委都急冲冲告辞而去。
次日,是理论和评论类奖项评选,有五个名额。
本来,这个奖项的争议很大,毕竟在座的专家学者中很大一部分都是文艺评论家出身,而且各自有自己的师门渊源,都有自己的一套文艺理论,鬼知道要掐成什么样子。
但很奇怪,评委们却一团和气,你好我好大家好。
到傍晚,拿出获奖作品名单。《现阶段改革开放市场经济文学价值观》《古典和现代——近一百年中国文学思潮变迁》《生活的艺术——林语堂散文的幽默观》《XXX重要作品的评论问题》《走进XXX》。
吴胜邦看到最后结果,嗓子里好象是吞了一团棉花,咽不下又吐不出来。
按照他的计划,要大力扶持探索类文学理论,毕竟这东西新奇,影响力大。胆子要大,要和世界接轨。
万万没想到,最后大伙儿鼓捣出老生常谈的东西。这些东西也不是不好,如果用来做课题,发表在刊物上,用来评职称自然最好不高。但最大的问题是没意思,大家看一眼就扔,也不放在心上。