伱那柔美的神采与深幽的晕影;
……
”
这一段是用汉语念出来的。
全场,只有夏目漱石能明确地理解这首诗的意思,忍不住喃喃自语:“真是优美啊……”
其他人听不懂诗歌的内涵,却也能感受其韵律。
陆时念完诗歌,说:“这首诗,名叫《WhenYouAreOld(当你老了)》。”
众人不由得恍然。
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是他献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇,
诗歌语言简明,但情感丰富真切,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
这首情诗刚创作出来才七年,却被无数浪漫的求爱者引用。
陆时问:“各位,你们虽然听不懂汉语,但应该能够感受到我刚才吟诵中的‘雅’。从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻呢?”
陆时刚才吟诵的,是冰心先生的译本,
作为职业翻译,他认为还是英语原文最美,
但韵律上,汉语更有优势。
尤其是冰心的这个译本,陆时认为做到了不夸张、不唯美,在阅读时能想象出一双追忆的眼睛,苍老而明亮。
(主角观点,与作者没有关系。)
陆时是这么想的,
可是,英国人一定不会也这么想。
卡文迪许皱眉,
“陆教授刚才说什么?‘从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻?’,他是当真的吗?”
他刻意压低了声音,目的是不让自己的话影响到学生们。
剑桥的语言学大师不知凡几,立即有人说:“校监先生没有听错,陆教授确实是这么说的。而且,我也觉得……咳咳……”
他也觉得汉语在韵律上自成一派,
但周围都是英国人,可不敢随便发表观点。
詹姆斯轻笑,
“信、达、雅,陆教授说翻译要做到这三点,可是,我们都不懂汉语,不知道他有没有为了翻译,刻意忽略了诗歌的准确性。原文如不雅,译文何雅之有?”
另外几名教授跟着点头。
但他们都非常绅士地没有公开提出质疑。
夏目漱石说道:“各位先生,陆教授的翻译应当是准确的。”
可惜,人微言轻,